Запуск iTunes Store в Гонконге омрачен проблемами с переводом

Apple официально открыла iTunes Store и iTunes Match в 12 новых азиатских странах в конце прошлого месяца, увеличив общее число до 155 стран по всему миру. Пожалуй, самым заметным дополнением стал Гонконг. Apple заявила в то время, что местные магазины будут включать «невероятный выбор местной и международной музыки от всех крупных лейблов и тысяч независимых лейблов», но многие китайские пользователи недовольны способом, которым Apple переводит названия и описания некоторых материалов в магазине. The Wall Street Journal опубликовал статью сегодня, освещающую проблему с переводами в гонконгском магазине:

При первом посещении iTunes Store некоторые гонконгские пользователи были раздражены тем, что магазин выводил названия песен местных поп-звезд в пиньинье, системе, которая транскрибирует китайские иероглифы в фонетическую латиницу, вместо отображения названий, транслитерированных для кантонского языка, на котором говорит большинство населения.

Например, популярная кантонская песня под названием «Осенний ветер, осенний дождь» была бы написана и произнесена как qiu feng qiu yu с использованием пиньинье. Хотя нет широко принятой официальной системы для написания кантонского языка с использованием римского алфавита, транслитерация для кантонских носителей была бы ближе к cou feng cou yu.

«Это [песни] CANTO pop», — написал один из пользователей из Гонконга в Twitter. «Используйте кантонскую [орфографию]».

В других китайских новостях Apple, Bloomberg сообщил сегодня, что Apple использует китайскую компанию AutoNavi для работы своего нового приложения iOS 6 Maps в Китае. Apple уже подтвердила сотрудничество с TomTom и различными другими источниками для картографических данных в США и других странах, и Bloomberg отметил сегодня, что AutoNavi подписала совместное предприятие с TomTom в Китае в 2010 году.